quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

Expressões Idiomáticas - Idioms

Uma das dificuldades de qualquer língua são as suas expressões idiomáticas (idioms). Estas expressões não podem ser traduzidas literalmente, isto é, compreender as palavras que as constituem não nos permite entender o seu significado.

Vejamos duas expressões idiomáticas com a palavra cotovelo (elbow; coude):
Ter dor de cotovelo
    (Have pain in the elbow; Avoir mal au coude)

Em Português quando dizemos de alguém que "tem dor de cotovelo" ou então que "está com dor de cotovelo", na verdade estamos a dizer que essa pessoa está com inveja (envy; jalousie), Vejamos um exemplo:

      João: O carro do Pedro é feio. Não gosto nada da cor.
      Maria: Cá para mim tu estás é com dor de cotovelo por não teres um igual!

As partes do corpo são utilizadas em muitas expressões idiomáticas em Português. Ainda com cotovelo temos a seguinte expressão:
Falar pelos cotovelos
                                 (Talk through is elbows; Parler par les coudes)

Aqui não estamos a dizer que os cotovelos falam, mas sim que a pessoa fala muito, nunca se cala. Por exemplo:

        João: A Maria fala pelos cotovelos. Nem me deixou dizer nada.

Sem comentários:

Enviar um comentário