Vejamos duas expressões idiomáticas com a palavra cotovelo (elbow; coude):
Ter dor de cotovelo
(Have pain in the elbow; Avoir mal au coude)
Em Português quando dizemos de alguém que "tem dor de cotovelo" ou então que "está com dor de cotovelo", na verdade estamos a dizer que essa pessoa está com inveja (envy; jalousie), Vejamos um exemplo:
João: O carro do Pedro é feio. Não gosto nada da cor.
Maria: Cá para mim tu estás é com dor de cotovelo por não teres um igual!
As partes do corpo são utilizadas em muitas expressões idiomáticas em Português. Ainda com cotovelo temos a seguinte expressão:
Falar pelos cotovelos
(Talk through is elbows; Parler par les coudes)
Aqui não estamos a dizer que os cotovelos falam, mas sim que a pessoa fala muito, nunca se cala. Por exemplo:
João: A Maria fala pelos cotovelos. Nem me deixou dizer nada.
Sem comentários:
Enviar um comentário