PÔR A BOCA NO TROMBONE
Significado: contar um segredo
Exemplos:
- Se lhe contas isso ela põe logo a boca no trombone!
- Edward Snowden pôs a boca no trombone e revelou os segredos de espionagem dos EUA.
Mostrar mensagens com a etiqueta Expressões Idiomáticas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Expressões Idiomáticas. Mostrar todas as mensagens
segunda-feira, 12 de maio de 2014
segunda-feira, 5 de maio de 2014
Expressões idiomáticas - Idioms
FICAR EM BOAS MÃOS
Significado: ficar sob a responsabilidade de alguém competente
Exemplos:
- Como eu não estou cá, é a Joana que vai tratar do assunto. Não te preocupes porque ficas em boas mãos.
- Se puseres os teus filhos naquela escola, eles ficam em boas mãos. Os professores são muito competentes.
segunda-feira, 28 de abril de 2014
Expressões idiomáticas - Idioms
DAR O GOLPE DO BAÚ
Significado: casar por dinheiro
Exemplos:
- A Vera casou com um homem de 90 anos! Está claramente a dar o golpe do baú.
- Eu não acho que ele esteja apaixonado. Cá para mim está a querer dar o golpe do baú.
segunda-feira, 21 de abril de 2014
Expressões idiomáticas - Idioms
ABRIR O JOGO
Significado: dizer a verdade, revelar alguma coisa que era mantida escondida
Exemplos:
- Está na hora de abrir o jogo: estou completamente apaixonado por ti!
- Sem ele abrir o jogo não podemos ter a certeza de quem é a culpa.
segunda-feira, 14 de abril de 2014
Expressões idiomáticas - Idioms
FAZER VISTA GROSSA
Significado: fazer de conta que não se vê alguma coisa
Exemplos:
- Apesar do penálti ser claro, o árbitro fez vista grossa.
- Para não lhe anular o teste, o professor fez vista grossa quando o João copiou uma pergunta pelo colega.
segunda-feira, 7 de abril de 2014
Expressões idiomáticas - Idioms
PASSAR PELAS BRASAS
Significado: dormir um sono curto e ligeiro
Exemplos:
- Estou cheio de sono! Vou passar pelas brasas uns 15 minutos.
- Na primeira aula da manhã, o João está sempre a passar pelas brasas.
Significado: dormir um sono curto e ligeiro
Exemplos:
- Estou cheio de sono! Vou passar pelas brasas uns 15 minutos.
- Na primeira aula da manhã, o João está sempre a passar pelas brasas.
segunda-feira, 17 de março de 2014
Expressões idiomáticas - Idioms

Ser um pau de virar tripas
Significado: ser extremamente magro
Exemplos:
- O João é um pau de virar tripas.
- Eu já fui um pau de virar tripas, mas desde que comecei esta dieta engordei 20 quilos.
segunda-feira, 25 de junho de 2012
Passar a perna
Significado: enganar
Exemplos:
- O vendedor estava a tentar passar-me a perna, mas eu não deixei.
- O João passou-me a perna. O cheque que ele me passou não tem cobertura.
Significado: enganar
Exemplos:
- O vendedor estava a tentar passar-me a perna, mas eu não deixei.
- O João passou-me a perna. O cheque que ele me passou não tem cobertura.
segunda-feira, 18 de junho de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
Significado: estar demasiado cheio
Exemplos:
- O bar em que estivemos ontem estava a rebentar pelas costuras.
- Comi demais. Estou a rebentar pelas costuras.
segunda-feira, 4 de junho de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
Levar por tabela
Significado: sofrer as consequências de uma ação realizada por outra pessoa.
Exemplos:
- O João chateou a professora e nós levámos por tabela.
- Com a crise em Espanha, Portugal vai levar por tabela.
Significado: sofrer as consequências de uma ação realizada por outra pessoa.
Exemplos:
- O João chateou a professora e nós levámos por tabela.
- Com a crise em Espanha, Portugal vai levar por tabela.
segunda-feira, 21 de maio de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
Não perceber patavina
Significado: não perceber nada sobre um assunto.
Exemplos:
- Eu não percebo patavina de chinês.
- Acho que ele não percebeu patavina do que eu lhe disse.
Significado: não perceber nada sobre um assunto.
Exemplos:
- Eu não percebo patavina de chinês.
- Acho que ele não percebeu patavina do que eu lhe disse.
segunda-feira, 14 de maio de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
Estar / Andar às cegas
Significado: não compreender algo sobre um assunto.
Exemplos:
- Fiz o exercício completamente às cegas.
- Ando às cegas com a matéria que ando a dar a Matemática.
segunda-feira, 7 de maio de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
DAR CARTAS
Significado: ter jeito para, mostrar maior habilidade em.
Exemplos:
- Aquela empresa dá cartas ao nível da produção de embalagens.
- Eu dou cartas ao nível da matemática.
segunda-feira, 30 de abril de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
Não aquecer nem arrefecer
Significado: não ter importância, ser indiferente.
Exemplos:
- Esse assunto não me aquece nem me arrefece.
- Nada do que ele diga me aquece ou arrefece.
segunda-feira, 23 de abril de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
Ter os pés assentes na terra
Significado: ser realista, não ter ilusões.
Exemplos:
- Numa altura de crise é necessário ter os pés assentes na terra.
- Acabei com o João. Ele era um sonhador. Preciso de alguém que tenha os pés assentes na terra.
Significado: ser realista, não ter ilusões.
Exemplos:
- Numa altura de crise é necessário ter os pés assentes na terra.
- Acabei com o João. Ele era um sonhador. Preciso de alguém que tenha os pés assentes na terra.
segunda-feira, 16 de abril de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
VER COM OLHOS DE VER
Significado: ver com atenção, detalhadamente
Exemplos:
- Não te preocupes. Eu vou analisar o documento com olhos de ver.
- Isto está tudo mal. Toma lá e vê isso com olhos de ver!
segunda-feira, 9 de abril de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
TER O REI NA BARRIGA
Significado: achar-se melhor do que os outros, ser presunçoso, ter a mania
Exemplos:
- Desde que foi promovido, o João parece que tem o rei na barriga.
- Não suporto a Sofia. Ela pensa mesmo que tem o rei na barriga.
Significado: achar-se melhor do que os outros, ser presunçoso, ter a mania
Exemplos:
- Desde que foi promovido, o João parece que tem o rei na barriga.
- Não suporto a Sofia. Ela pensa mesmo que tem o rei na barriga.
segunda-feira, 2 de abril de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
TIRAR O CHAPÉU
Significado: reconhecer o valor de alguma coisa (pessoa, objeto ou ação)
Exemplos:
- Este vinho é de se tirar o chapéu!
- Tenho de lhe tirar o chapéu. O trabalho que tem feito é extraordinário.
- Tiro o chapéu a todos aqueles que ajudam os necessitados.
Significado: reconhecer o valor de alguma coisa (pessoa, objeto ou ação)
Exemplos:
- Este vinho é de se tirar o chapéu!
- Tenho de lhe tirar o chapéu. O trabalho que tem feito é extraordinário.
- Tiro o chapéu a todos aqueles que ajudam os necessitados.
segunda-feira, 26 de março de 2012
Expressões idiomáticas - Idioms
Comprar gato por lebre
Significado: ser enganado ou vigarizado.
Exemplos:
- Já é a segunda vez que naquela loja me fazem comprar gato por lebre.
- Desta vez vou a um especialista. Já não compro mais gato por lebre.
- Acho que compraste gato por lebre. Isto não presta para nada.
Significado: ser enganado ou vigarizado.
Exemplos:
- Já é a segunda vez que naquela loja me fazem comprar gato por lebre.
- Desta vez vou a um especialista. Já não compro mais gato por lebre.
- Acho que compraste gato por lebre. Isto não presta para nada.
segunda-feira, 19 de março de 2012
Expressões idomáticas - Idioms
Pôr os pontos nos "is"
Significado: esclarecer uma questão ou problema.
Exemplos:
- Vou falar com ele e pôr os pontos nos "is".
- É melhor pôr os pontos nos "is" antes que seja tarde demais.
Subscrever:
Comentários (Atom)
.jpg)
















